H3. Игры в похороны кончаются смертью. .12.13.21.23.25.(.26.66.).70.
Смерть послана людям в наказание за излишнее сочувствие к умершему животному или за игры в похороны, во время которых те хоронят животное, дерево и т.п.
Серер, эве, нуба, качины, мидзи, дафла, мейтеи (чины), тода, (лису, кашибо), шаванте.
Западная Африка. Серер [первой умерла собака; ее похоронили в гнезде термитов у подножья баобаба; мертвую собаку завернули в одежды, мужчины стреляли из ружей, женщины плакали; Кох это увидел, рассердился; люди стали умирать]: Tastevin 1934: 85 в Abrahamsson 1951: 100 (=Котляр 2009, № 485: 248); эве [Маву создал людей бессмертными; старуха присела отдохнуть у термитника, услышала плач; привела мужа, они нашли мышь, оплакивавшую мышонка; они отдали мышонка старейшине, тот велел сделать гроб, устроить похороны со стрельбой и оплакиванием; М. велел, чтобы и люди теперь умирали, раз их обрадовала смерть]: Abrahamsson 1951: 100 (=Котляр 2009, № 486: 248-249; =Ольдерогге 1959: 162).
Судан – Восточная Африка. Нуба (коронго) [люди не умирали; устроили фальшивые похороны, неся ствол дерева и похоронив его со всеми церемониями; в наказание Бог послал болезни и смерть]: Abrahamsson 1951: 101 (=Котляр 2009, № 484: 248).
Тибет – Северо-Восток Индии. Качины (дзинпо) [люди не умирали, старики все дряхлели; коршун убил белку, человек подобрал ее, завернул в саван, позвал Месяц и Звезды оплакать, сказав им, что умер человек; те рассердились, увидев, что это животное; человек ответил, что люди тоже хотели бы умирать; Месяц и Звезды разделили белку на кусочки, велели всем людям отведать этого мяса; люди сделались смертными]: Elwin 1958a, № 13: 294-295 (сходный сюжет в Scott 1918: 264-265); качины [самка стервятника снесла яйца; оставила их, чтобы поесть; в это время обезьяны разбили яйца; самка стервятника стала искать виновных; увидел спящую белку и убила ее, полагая, что это она разбила яйца; девушки нашли белку и решили устроить похороны; ранее похороны устраивали только небесные («солнечные») люди, а людей с земли на них приглашали; теперь люди с земли пригласили небесных людей; те удивлены, что не видно покойника; увидев, что все это из-за белки, небесные люди обиделись; Солнце велел людям умирать, раз им так нравится устраивать погребальные церемонии]: Abbott, Khin Thant Han 2000, № 13: 85-87; качины [когда на небе было 9 солнц, а у собак 9 хвостов, умирали только травы, но не люди; потом умирали деревья, последним – баньян; потом умер самый старый слон; все сказали, О, наш дедушка! а коза: О, мой внук! каждый раз на закате люди говорили, что солнце умерло, и танцевали поминальный танец; вариант: светили 9 солнц; {люди} пожаловались на жар нату солнца, и солнца умерли одно за другим, осталось последнее; каждый раз люди шли в страну солнц танцевать там поминальный танец; пригласили местных обитателей к себе; дух солнца владел «шнуром жизни»; зная, что он не порван, понимал, что никто не умер; но все же обитатели страны солнц пришли; утром: мы танцевали всю ночь, но не видели трупа; вернулись в дом и стали вновь танцевать, намазав подошвы клеем; наконец, к ним прилипла мертвая белка, наряженная покойником; духи-солнца вернулись к себе и рассказали о виденном духу-солнца-матери; та: раз люди хотят умирать, пусть умирают; проходили мимо хамелеона, и тот спросил: что вы решили? духи: пусть старики умирают; хамелеон: мой сын Ahtoi rawng («светоносец») умер, поэтому пусть умирают люди любого возраста; первой умерла старуха, ей сделали гроб; перед смертью сказала, что ее увидят, как она скроется в углу очага; увидев это, они разбежались; старуха: меня боятся? тогда пусть (души) умерших будут невидимы]: Hanson 1915: 114-116; мидзи (Dhammai) [сперва люди не умирали, а дети Солнца и Месяца каждый раз умирали; женщина-Солнце попросила Месяца каждый день закрывать лицо все больше, а она будет плакать, будто он умирает; на земле человек завернул собаку в саван, стал плакать, будто кто-то умер; Солнце послала птичку, курицу, свинью, пчелу, но лишь шершень проколол саван и выяснил, что под ним собака; когда очередной ребенок Солнца умер, она бросила его тело на землю, оно стало тушей оленя; люди поели его и сделались смертными]: Elwin 1958a, № 3: 284-285; дафла [все знали, что будет буря, постарались обезопасить себя; у птицы погибли все яйца и она стала причитать по умершим; Abo Tani услышал, ему понравилось, подошел послушать; ему советовали не ходить, но он не послушался; птица объяснила, что лучше бы он сюда не приходил, но АТ ответил, что пришел разделить ее горе; Pung {кто это?} знала об опасности и не хотела скорбеть вместе с АТ; но затем и Т. стала горевать; когда АТ вернулся, все начали его упрекать, что он принес людям смерть; дух земли Chitun понял, что конец его близок, стал всех проклинать, навлекая различные причины смерти; велел, чтобы его похоронили в земле и всех других тоже будут так хоронить; с тех пор мертвых хоронят]: Bora 1995, № 2: 1-2; мейтеи (чины) [у Haorok Konthoujam (ХК) дочь Chinghuron Nahuinu (ЧН); ее полубил бог неба Sorarel; в назначенный день спустился на своем двуглавом слоне и унес ее в свой дворец; за это членам рода ХЕ С. обещал бессмертие и благоденствие; однажды ХК отправился на охоту, его собаку укусила змея и она умерла; ХК кремировал собаку, совершив все те погребальные ритуалы, которые давно не совершались, поскольку люди не умирали; увидев дым погребального костра, ЧН пожаловалась мужу, что тот нарушил свое обещание; С. объяснил, что это не так, но ЧН все же выпросила разрешение отправиться на землю к родителям; С. взял с нее обещание не притрагиваться к еде и напиткам, которые ей предложат; встретившись с родителями, ХК поняла, что все подстроено, дабы она спутилась; родственники уговорили ее вместе с ними поесть и выпить; С. запретил ей возвращаться на небо; позже он все же принял ее назад, члены ее рода стали ее почитать; {о том, что люди сделались смертными, прямо не сказано, но очевидно из контекста}]: Singh 1985: 365-367.
Южная Азия. Тода [первоначально люди на земле и обитатели мира мертвых Amu-no-r свободно ходили друг к другу; однажды Kwa-töw и Po-nï-ta-n пошли в нижний мир; там они из-за чего-то поссорились; К. вернулся и солгал сородичам П., что П. решил не возвращаться, но велел принести в жертву 30 телок и буйвола Ïn-mo-n и совершить поминальный обряд над палкой (over a cane); плача и рыдая, сородичи совершили обряд и отправили буйволов к П.; по пути те встретились с П., который возвращался на землю; П. и буйвол Ï. стали плакать, их слезы образовали озеро Marlimund, а из соплей выросла дикая олива; затем П., вместе с принесенным в жертву скотом, навсегда отправился в мир мертвых; с тех пор умершие не возвращаются, а живые не навещают их]: Emeneau 1984: 244f в Walker 2018: 398-399.
Тайвань – Филиппины. Висайя (Povedano 1572) [Sanman и Licpo (Sagmany и Lirbo), дети первой человеческой пары, придумали большую ловушку для рыбы (fish corral) и поймали акулу; вытащили ее живой на берег, но она умерла; с неба Captan и Maguayen послали муху проверить; та сообщила, что акула действительно умерла; взбеженный М. поразил С. и Л. Громом; они были первыми людьми, которые умерли]: Demetrio 1966: 358; висайя (Miguel de Loarca, ca. 1580) [у Sanman и Licpo (Sagmany и Lirbo) дочь Lupluban; она вышла за Pandaguan – сына первой человеческой пары; у них сын Anoranor; П. изобрел сеть ловить в море рыбу; вытащил на берег акулу, думая, что она не умрет, но она умерла; он стал плакать, обвиняя богов, что те допустили смерть, которой до сих пор не было; Captam послал мух проверить, но те не решились; послал дука и тот подтвердил, что акула мертва; Каптану не понравилось, что по акуле плачут как по люджям; он и Maguayen сделали гром и поразили П.; через 30 дней боги сжалились и возродили его]: Demetrio 1966: 358-359; висайя (по José Maria Pavon) [то же, но очень подробно об изобретении fish corral; Capantaan с женой пригласили друзей на поминки по умершей рыбе; черная кошка тоже пришла поесть, К. ударил ее и прогнал, она пожаловалась богам; за плач по рыбе как по человеку и за нанесенную кошке обиду они убили Каптаана громом; собравшиеся разбежались]: Demetrio 1966: 359-361.
( Ср. Китай – Корея. Лису [муж пошел с детьми на участок; по пути застрелил обезьяну, вернулся, отдал жене; увидев руку, похожую на человеческую, жена стал вопить, что ее дети мертвы; Vousa послал летучую мышь сказать, что человек не умрет, пока его выпавшие зубы не наполнят три большие корзины; но летучая мышь сказала, что умирать должны все, включая младенцев; за это В. расплющил летучей мыши лицо и разорвал рот до ушей; а люди с тех пор умирают]: Dessaint, Ngwâma 1994: 201-202).
( Ср. Монтанья – Журуа. Кашибо [сперва душа после смерти ненадолго шла на небо, затем возвращалась в тело, человек оживал; первой умер пес; кашибо два дня ждали у трупа, но пес не ожил; с тех пор люди не воскресают и не любят собак; люди одного из родов называют собаку тем же именем, что и Месяц (Месяц – супруг Noköyo, верховного женского божества Солнца)]: Tessmann 1930: 143).
Восточная Бразилия. Шаванте [Giaccaria, Heide 1975: 281-286; человек поймал маленькую сову; она умерла; он стал скорбеть о ней, будто об умершем родственнике; до этого люди не болели и не умирали, все началось с совы; в этот раз впервые были совершены все поминальные обряды]: Wilbert, Simoneau 1984a, № 56: 187-190.