E8B. Женщина прячется в плоде. .14.15.17.21.-.23.
Женщина прячется внутри принесенного в дом плода и выходит из него, когда рядом никого нет или когда плод разрезан.
Арабы Алжира (соуф), итальянцы (Калабрия), Йемен, тибетцы, тото, лхота, сема, земе, ангами, мизо (мейтеи), бирманцы, араканцы, моны, вьеты, тямы, догри, химачали-пахари, маратхи, каннада.
Северная Африка. Арабы восточного Алжира (Соуф) [бедная крестьянка вырастила дочь, ее увидел сын султана, он поражен ее красотой, взял в жены, отправил домой с двумя служанками-негритянками; мать дала дочери ожерелье из кунжутных семян; девушка захотела пить, служанки велели ей спуститься с верблюда, убили и закопали; ожерелье порвалось; младшая из служанок надела ее одежду; сын султана удивлен изменившимся обликом невесты; та объясняет, что дело в местной воде; садовник слышит, как прилетевшая птичка рассказывает о происшедшем, после этого листья в саду опадают; приходит сын султана, берет птичку к себе; обманщица говорит, что скот угнали разбойники, принц поехал смотреть, она убила и выбросила птичку; на этом месте выросло гранатовое дерево; старушка сорвала гранат, принесла к себе; кто-то готовит и убирает; начинается засуха; сын султана роздал скот, старушке досталась худая корова; но у нее она сразу же поправилась; там, где ступает вышедшая из граната девушка, зеленеет трава; сын султана увидел ее; свадьба; негритянку казнили]: Scelles-Milles 1963: 321-324.
Южная Европа. Итальянцы (Калабрия: Provincia di Cosenza) [народ любит короля с королевой; у них сын Sarin; но однажды стал мрачен, и ничто не могло его развеселить; старик королю: пусть С. три дня смотрит на тех, кто подходит к источнику за водой; к вечеру третьего дня воды набрала уродливая старуха; С. бросил в ее кувшин камень, он разбился, принц рассмеялся; старуха: у тебя не будет покоя, пока не найдешь Красу Мира (la più bella del mondo) румяную словно роза и белую как молоко; принц побледнел, а стражники убили старуху и бросили труп в колодец; С. поехал на поиски; видит старика, у которого брови длиною в метр; С. просит направить его к Красе Мира, а старик – поднять ему брови, чтобы он мог увидеть пришедшего; он знает, кто перед ним; надо ехать через страну, где все превращено в мрамор; если обернешться, сам станешь мрамором; затки уши ватой, а в ноздри – тампоны с душистой водой от вони; на горе два льва; если глаза открыты, то спят, и наоборот; бросить им хлеб, если бодрствуют; в саду Краса Мира; С. все так и сделал; львы спали, он в чудесном саду; красавица ждет его; они еду на родину принца; почти доехав, он оставил красавицу у источника, дал ей свое кольцо, а сам пошел за кортежем из кавалеров и дам; девушка залезла на дерево; служанка пришла за водой, приняла отражение красавицы за свое; потом заметила ее и попросила спуститься, она причешет ее; вонзила колючку ей в голову, девушка улетела голубкой, чернавка надела ее одежду и кольцо; отвечает принцу, что подурнела от долгого ожидания; в королевском саду садовник говорит принцу, что каждый день его ждет голубка; но когда принца не было, мнимая жена велит голубку зажарить целиком и подать на стол; съела мясо, сожгла кости и развеяла пепел; но там, где упали капли крови, весной выросли цветы и созрел огромный арбуз; когда принц разрезал его, из него вышла Краса Мира; рассказала, что с ней случилось; по решению народа, обманщицу сожгли; свадьба; после смерти отца принц занял трон]: De Giacomo 1894: 838-846.
Передняя Азия. Йемен (ЮЗ угол, область Худжарийя, зап. 2006) [сестра живет вместе с братом и его женой; по ночам выходит на крышу, обращается к Месяцу; жена говорит мужу, что у сестры любовники; предлагает поискать у нее в голове, подкладывает в одежду ящерицу, говорит брату, что та родила урода; брат велит сестре принести ему на поле обед, пускает быков, они ее затоптали; она превращается в пальму, а кофе, которая она принесла, в ручей; женщины приходили стирать в нем белье, просили пальму нагнуться (чтобы повесить на нее, а затем снять белье), она нагибалась; когда пришла жена брата, ее одежда осталась на пальме, та не нагнулась назад; муж зовет дровосека, но пальма просит не рубить ее тело; то же со вторым; муж приводит глухонемого, тот срубает пальму; старушка подобрала финик, принесла домой и забыла; каждый день, возвращаясь, видит дом прибранным; ее маленькие племянницы говорят, что это они; но однажды старушка застала молодую женщину, та ей все рассказала; ее брат видит ее, не узнает, просит в жены; сестра просит старушку потребовать кровать из камня и стекла, из соломы и дерева, из глины и ткани; он делает их, приносит, они говорят странные вещи; сестра объясняет, кто она; он вспорол жене живот, вернул сестру в дом]: al-Baydhani 2008: 41-49.
Тибет – Северо-Восток Индии. Тибетцы [царевич из озорства выстрелил из рогатки в кувшин, в котором старуха несла воду; та заплакала; царевич принес ей воду в другом кувшине; она пожелала ему жениться на фее Дролмакид; она в апельсине на далеком дереве; надо сорвать плод и по пути не заглядывать внутрь; царевич так и сделал, вскрыл апельсин лишь дома; родители женили сына на Д.; взяли в служанки похожую на нее девушку; она ведьма; та предложила сравнить их красоту, посмотреть в отражение в озере, а чтобы сравнивать тела, а не одеяния, предложила Д. снять с себя одежду и украшения; столкнула в воду; царевич не заметил подмены; конюх сказал, что на озере расцвел золотой лотос; предложил царевичу одеться конюхом, чтобы лотос не опасался; юноша сорвал лотос и спрятал, затем поставил в вазу; ведьма его сожгла; из пепла выросло ореховое дерево; ведьма предложила людям сорвать орехи, а дерево снова сожгла; один орех достался бедной женщине и ее сыну ; кто-то готовит и прибирает; мать с сыном застали девушку; но она не выходит из их дома; однажды вышла, ведьма узнала голос, велела людям схватить и сжечь девушку; но на месте сожжения появился дворец; царевич вошел и узнал жену; услышав о дворце, ведьма побежала туда, стала подниматься, упала вниз и разбилась; ее тело сожгли]: Комиссаров 1997: 55-68; тото [сирота пасет хозяйское стадо, голодает; старушка: в левом роге бурой (red) коровы будет патока, в правом – рис; сирота наелся, оставшееся спрятал в дупле; это унес журавль; сирота погнался за ним; через трое суток журавль остановился и велел сироте прийти к нему; пусть бросит ему на хвост горсть горчицы, по этому следу найдет его; идя по следу, сирота пришел к той старушке, которая рассказала ему о еде в рогах коровы; она предупредила, чтобы он не входил в дом журавля через главный вход – убьют; пусть войдет через боковую дверцу, отыщет сосуд и попросит журавля его ему подарить; журавль согласен, велел до дома не открывать сосуд; по пути назад сосуд становился все тяжелее; сирота не удержался и вынул пробку; вышла красавица, попросила взять ее в жены; сирота оставил ее на дереве и пошел в селение за людьми (чтобы торжественно привести жену); людоедка съела девушку, заняла ее место, приняла ее облик; они стали жить в своем доме; выросла тыква, она мешала входить в дом; мнимая жена вырвала ее, но на том же месте выросло дерево помело (Citrus maxima); мнимая жена родила, оставляла ребенка в тени этого дерева; плод упал и убил его; мнимая жена срубила дерево; пришла старушка и забрала, что осталось; в ее доме из плода вышла девушка; попросила старушку принести бетель, наполнила жвачкой сосуд и измазала им внутренность дома, где жили сирота и колдунья; старушка сироте обо всем рассказала, а увидев кровь (т.е. бетель), тот поверил; старушка велела выкопать яму, столкнуть в нее людоедку; он отрубил людоедке голову, бросил в яму и закопал; вернул настоящую жену]: Majumdar 1991, № 20: 269-275; cема [Munchüpile убила жену человека, заняла ее место; из брошенного в лесу тела убитой вырос побег бамбука; когда его стали варить, вода булькала имя убийцы; та выбросила горшок, а из побега выросло апельсиновое дерево; муж очистил один апельсин, спрятал в корзину; когда дома никого нет, апельсин превращается в прежнюю жену, готовит; муж подстерег, схватил женщину, она рассказала о происшедшем; муж убил М., стал жить с прежней женой; они умерли, дотронувшись до костей М.]: Hutton 1968, № 21: 357-358; лхота , ангами [охотник убил кабана, внутри оказался бог, спросил, какую из его двух дочерей он хочет; человек отверг уродливую хорошо одетую, взял корзину с грязной и голой красавицей; охотник оставил корзину у водоема, пошел звать соседей; Hunchibili выбросила красавицу в реку, села ма, пошел звать соседей; асавицейух дочерей он хочет; человек отверг н\уродливую и хона ее место; односельчане смеялись, что тот взял уродку; настоящая жена превратилась в молодой бамбук; муж срезал его, стал дома варить; из горшка слышно, как она кричит, Hunchibili! Муж выбросил бамбук, выросло апельсиновое дерево с одним плодом; когда Х. попыталась его сорвать, ветка отклонилась, когда муж – склонилась; муж оставил апельсин в корзине; кто-то прибирает постель мужа, мажет грязью постель Х.; муж подсматривает, видит выходящую из корзины жену; отрезает голову Х.; та несла в это время хворост, это растение теперь в ее крови]: Hutton 1921: 280-282; земе [юноша Kirumbe отказывается жениться; родители дали ему баклажан и посоветовали найти девушку, такую же красивую и незапятнанную; он нашел, ее звали Deibeile; после свадьбы К. повел ее в свою деревню; у источника Д. вспомнила, что забыла свой ткацкий инструмент {не сказано, что именно}; К. пошел назад за ним, а Д. залезла на дерево; ведьма Tekotekale пришла за водой, увидела отражение и решила, что это она; разбила свои калебасы и вернулась домой; снова пришла к источнику с глиняным горшком и буйволиным рогом; то же; Т. бросила рог о камень, он отскочил ей в лоб, Д. рассмеялась, Т. ее заметила; забралась к ней, стала вынимать у нее насекомых, затем высосала кровь и съела без остатка; лишь одна косточка упала в источник; из косточки выросло дерево с одним плодом; К. пришел, стал расспрашивать; твои глаза стали большими – я долго тебя высматривала; изменились все формы – от долгого ожидания; К. привел Т. домой, а плод сорвал и тоже взял с собой; когда К. и Т. уходили работать, Д. выходила из плода и прибирала в доме; соседские дети рассказали К. о прекрасной девушке; К. отослал Т., спрятался, схватил Д.; та сказала, что еще слаба; К. дал Д. острый топор, а Т. – тупой; кто победит, тот станет его женой; Д. убила Т.; К. зарыл тело; из могилы вырос банан; К. предупредил Д. не использовать листья этого банана, чтобы завертывать для него завтрак; но однажды она сорвала, лист разрезал ее, она умерла; вечером орел прилетел на поле и сказал об этом К.; дома К. нашел труп жены]: Haikam, Kapfo 2010, № 20: 129-132; ангами [юноша погнался за кабаном, вбежал в пещеру; божество спрашивает, что ему надо; он попросил дочь божества, тот предложил двух на выбор: некрасивую, но хорошо одетую и красивую, но в грязных лохмотьях; юноша выбрал красивую и принес ее домой в корзине; оставив корзину на полу, пошел сообщить о своей женитьбе друзьям и родственникам; в это время пришла Hunchibili, выбросила девушку в реку и заняла ее место; друзья посмеялись над юношей, выбравшим такую уродину, но он Х. оставил; девушка же стала бамбуком; юноша отрезал побег и стал готовить из него карри; Х. отрезала побег, стала выть; юноша в испуге выбросил карри; на этом месте выросло апельсиновое дерево с единственным плодом; когда его пытается сорвать Х., он удаляется, а когда юноша – приближается; он сорвал плод и оставил в корзине; в отсутствие юноши из плода выходит девушка, готовит и прибирает; юноша ее подстерег, она обо всем рассказала; когда вошла Х., юноша ее зарубил; ее кровь арум (семейство ароидных), он с тех пор красный]: https://www.nezine.com/info/OUV6SHRYWVdaYnE3ZG9SSnBTNjVMdz09/hunchibili---angami-naga-folk-tale.html; мейтеи (чины) [две жены, у каждой мальчик и девочка; муж умер; младшая жена зла; обе пошли за рыбой; старшая наловила рыбы, младшая устриц, угрей и змей; забралась на дерево; старшая просит сбросить и ей плоды; та сбросила ей в рот змей и угрей, старшая превратилась в черепаху и уплыла; ее рыбу забрала младшая; дочь старшей, Shandrembi, увидела мать во сне; та рассказала о том, что случилось; пусть Ш. поймает ее, держит там, где на нее не упадут лучи солнца и луны, и через 7 дней она возродится человеком; но черепаху заметил сын младшей жены, стал требовать, чтобы ее для него сварили; во сне мать опять явилась Ш.: положи мои кости в корзину, через 7 дней стану женщиной; но Ш. открыла корзину на 6-ой день, оттуда вылетела ласточка; Ш. и дочь младшей сестры, Chaisra, пошли за водой; Ш. в лохмотьях, Ч. в красивой одежде; царь обращается к Ш.; они поменялись одеждой, но царь вновь обращается к Ш.; увез ее, сделал царицей; младшая жена пригласила Ш. на праздник, предложила вымыть, облила кипятком, та улетела голубкой; Ч. надела ее одежду, заняла ее место; голубка прилетает к косарю, рассказывает, что царь забыл жену, что Ш. на ветке, а Ч. на троне; косарь рассказал царю; он принес голубку во дворец; Ч. ее убила, зажарила; там, где просыпали карри, выросло растение и на нем плод; косарь хотел срезать; но есть нож – нет плода, есть плод – нет ножа; плод превратился в Ш., она стала готовить для косаря, когда того нет дома; он ее подстерег, схватил, привел королю; тот дал Ч. красивый, но тупой меч, а Ш. некрасивый, но острый, велел сражаться; Ш. зарубила Ч.]: Singh 1985: 278-285.
Бирма – Индокитай. Бирманцы [жена говорит мужу, что пойманная рыбка – для их дочери (ее имя – Младшая Хозяйка, МХ); муж бьет ее, она превращается в черепаху; муж женится на вдове, у той своя дочь; МХ встречается с Черепахой; мачеха притворяется больной, ее вылечит мясо черепахи; МХ зарывает кости съеденной черепахи; вырастает дерево с золотыми и серебряными плодами; принц женится на владелице дерева; дочь мачехи не может сорвать плоды, к МХ они падают в подол; МХ едет навестить мачеху; та льет на нее кипяток, МХ превращается в птичку; дочь мачехи выдает себя за МХ (длинный нос потому, что утирала его); птичка ткет вместо мнимой жены; та велит поймать, приготовить птичку; принц отказался ее есть, слуга зарыл; выросла айва, плод упал в подол старухе, та положила его в горшок; кто-то готовит в доме; старики подстерегли МХ; испытание: МХ с деревянным мечом побеждает мнимую жену с железным; тело мнимой солят, посылают мачехе, та его ест, находит пальцы]: Аун 1957: 83-90; араканцы [пока ее родители ловят рыбу, Mai Htwe Yai (М.) занимается домом; рыба не ловится, а жена приговаривает: чем же я накормлю дочь; муж в ярости ударил ее веслом; от удара она умерла, упала в воду и превратилась в черепаху; через несколько дней мужу пришлось обо всем рассказать дочери; в той же деревне жила biluma (людоедка) с двумя дочерьми; старшая Kret Chi May особенно уродлива; они напоили отца М. и он женился на билуме; мачеха собирается извести падчерицу; та жалуется черепаху, черепаха приносит ей рыбок; приняв облик собаки, билума проследила за М.; вечером положила в постель сухой бамбук – будто это ее кости трещат; астролог по наущению билумы советует съесть черепашье мясо; М. предупреждает черепаху, где будет ловушка; но в итоге поймана, сварена, съедена; М. должна разносить мясо соседям, каждого просит сохранить кости; большинство смеялось, но пожилые супруги сохранили две кости; М. зарыла: пусть вырастут золотое и серебряное деревья, и никто не сможет их выкопать; король предлагает вознаграждение тому, кто перенесет деревья ему во дворец; по слову М., деревья легко поддались и были перевезены во дворец; король женился на М.; билума попросила отпустить королеву к болеющиму отцу; когда она приехала, мачеха показала что-то под одеялом – отец умер (на самом деле он не болел); дочь билумы попросила у М. ее украшения; бросила вниз под дом; М. спустилась поднять, а ее облили кипятком; она превратилась в цаплю; дочь билумы заняла ее место; но сын М. ее не признал; мнимая королева безуспешно пытается закончить ткань, которую М. начала; цапля делает это клювом; обманщица цаплю убила; король отказался есть ее мясо, повар выбросил рядом с домом садовника; выросла бенгальская айва; вырос один большой плод; жена садовника принесла его в дом; когда никто не видит, из плода выходит девушка, готовит и убирает; жена садовника подстерегла и схватила ее; она ткет и прядет; когда подходит принц, всегда просит помочь; приходит король, узнает М.; обманщица утверждает, что настоящая королева – она; король предлагает каждой выбрать меч и сражаться; обманщица выбрала острый, но он не наносит М. вреда, а та пронзила ее; тела порубили, замариновали, послали бочонок ее матери; та стала есть, но ее дочь узнала пальцы сестры, а затем ее голову; билума умерла от горя]: San Shwe Bu 1921a: 19-28; моны [у стариков дочь I Nu (ИН); они ловят рыбу; каждый раз старуха говорит: это для ИН; старик разозлился, ударил жену, она мертвой упала в воду и стала золотым крабом; ИН продавала (т.е. меняла на что-то) тыквы и пришла в дом матери I Nao; та дала в обмен рис, положив на дно корзины камень; ИН не может поднять корзину; мать И Нао велит позвать отца; в результате отец ИН взял мать И Нао в жены; та велит избавиться от ИН; отец не согласен; тогда та начинает ИН тиранить; но золотой краб расчесывает ей клешнями волосы; мачеха подсмотрела, притворилась больной, договорилась с врачом, тот велит съесть мясо золотого краба; ИН лишь притворяется, что ловит его; но затем краб велит дочери подчиниться, но его кости зарыть; из них вырастает золотой баньян; король хочет его к себе во дворец, но никто не в состоянии выкопать; король обещает жениться на той, кто перенесет баньян; по желанию ИН это немедленно происходит, король берет ее в жены; мачеха приглашает королеву к себе; предлагает выкупаться, сталкивает в колодец, ИН сделалась попугаем; мачеха подменила ее своей дочерью; король спрашивает, а И Нао объясняет; 1) почему волосы перестали быть прямыми? – Рвала волосы, оплакивая отца; 2) почему глаза на выкате? – Плакала и терла их; 3) почему пальцы скрючились? – Плакала и скрючила пальцы; 4) почему ноги кривые? – била их друг о друга от горя; попугаиха каждый день прилетает на золотой баньян и поет: бесстыдная женщина в объятиях короля, а мой младенец в ногах у нее; в отсутствие короля, И Нао убила попугая и приготовила, но король отказался есть, выбросил еду; на этом месте выросло горлянковое дерево с единственным плодом; король его сорвал; из него вышла маленькая ИН и обо всем рассказала; король велел разрезать И Нао на куски и замариновать: голову – на дно, ноги в середину, руки наверх; позвал мать Нао, та взяла часть мяса; ее младший ребенок говорит, что это руки И Нао; мать отвечает, что это лапки ящерицы; в следующий раз – ноги; когда голова, мать узнала дочь; пришла жаловаться; король уронил устройство для раскалывания орехов, велел поднять; когда та наклонилась, облил кипятком; она сошла с ума и побежела домой; велела младшей дочери сыпать на нее соль, стала плясать и умерла в мучениях]: Stewart 1913, № 10: 174-178; вьеты [Tấm («дробленый рис») – падчерица, Cam («шелуха») – дочь новой жены; мужчина умер; мачеха посылает Т. и К. принести по корзине креветок; Кам предложила Там выкупаться, в это время унесла ее креветок и выдала за своих; Будда советует поискать на дне корзины, там рыбука-бычок; Там держит ее в колодец, вызывает песенкой, кормит; Кам подслушала, вызвала бычка той же песенкой, его съели; Будда: зарой косточки под ножками кровати; курица просит дать ей зерна, находит косточки; государь устраивает праздник; мачеха с Кам отправились в город, велев Там отделить очищенные зерна от неочищенных; Будда: воробьи переберут тебе зерна; в зарытых под ножками кровати кувшинах вместо косточек оказались наряды, украшения, лошадь и сбруя; по пути, в городе, с ноги Там упала туфелька; перед ней остановилсяч слон императора; тот обещал жениться лишь на владелице туфельки; туфелька оказалась впору лишь Там; Там стала и мператрицей; приехала к мачехе в гости; та попросила залезть на дерево за орехами; срубила его, Там упала в пруд и утонула; мачеха нарядила Кам в одежду Там, отправила императору: что же, что младшая сестра вместо старшей; Там превратилась в птицу Ванг Ань; прилетела к императору; когда того нет, Кам убила птицу, скормила кошке, перья зарыла; выросли две мелии (Melia azedarach с красной древесиной); император вешает между ними свой гамак; Кам велит срубить мелии, сделать ткацкий станок; челнок в форме птицы: выклюю тебе глаза; Кам велит сжечь станок, пепел выбросить в реку; из пепла у берега выросла хурма, на ней один плод; старушка просит, чтобы хурма сама сбросила плод ей в сумку; плод упал; когда старушки нет дома, Там выходит из плода, готовит и убирает; старушка подстерегла Там, попросила быть ей дочерью, а плод разрубила; зашел император, узнал жену, привел во дворец; Кам: как ты стала такой красивой? Там: ошпарилась, кожа слезла, новая стала белой; Кам прыгнула в яму с кипятком, сварилась; из мяса сделали сосус, послали ее матери; та ест, ворона просит и ей дать кусочек; на дне мать увидела голову дочери; умерла на месте]: Минина 2021: 89-99 (=Ðỗ Thãn 1907: 102-107, пер. в Карпов, Ткачев 1958: 14-27; примерно то же Langes 1886, № 22: 52-57); вьеты [женщина посылает падчерицу Tam и родную дочь Cam за рыбой, К. предлагает Т. купаться, крадет пойманную ею рыбу; Богиня Милосердия (БМ) дает ей золотую рыбку, велит пустить дома в колодец; мачеха ловит, съедает рыбу; БМ велит зарыть рыбьи косточки; курица говорит Т., где они; зарытые косточки дают Т. одежду, украшения, которые она просит; мачеха с К. уходят на праздник, велят разделить смешанные черные и зеленые бобы; БМ превращает мух в воробьев, те разделяют; Т. идет на праздник, уходят, теряет туфельку, король велит ее всем примерить, женится на Т.; на именины отца Т. приходит домой; мачеха просит достать с пальмы орехи, рубит дерево, Т. падает, разбивается, мачеха посылает вместо нее королю в жены К.; дух Т. вселяется в соловья, поет королю, К. убивает соловья, дух Т. превращается в дерево, плод падает в корзинку старушки; в ее отсутствие Т. выходит из плода, убирает в доме; старушка ее застает, рвет кожуру, чтобы Т. не вернулась в плод; король приходит к старушке, узнает Т.; К. спрашивает Т., как та стала такой красивой; Т. советует ей прыгнуть в кипяток; К. гибнет, мачеха умирает с горя]: Schultz 1994, № 28: 258-277; тямы [сирота Kayong – приемная дочь, Halœk – родная; кто наловит больше рыбы, та будет старшей; К. ловит больше, Х. крадет ее рыбу; К. ловит рыбку, пускает в колодец, кормит, называет братом; Х. подслушала, вызвала теми же словами, поймала, съела; рыбка во сне велит К. зарыть ее плавники, из них появляются золотые туфельки; ворон уносит одну королю; король велит собрать всех девушек, искать владелицу; мачеха не пускает К., велит распутать клубок, разделить семена кунжута и кукурузы (муравьи и прочие насекомые выполняют работу); туфелька подходит К., у нее есть парная, король на ней женится; мачеха просит отпустить К. на пару дней к ней; Х. велит К. забраться на кокосовую пальму, рубит ее, К. падает в пруд, становится золотой черепахой; мачеха посылает Х. вместо К.; принц ловит черепаху, Х. съедает ее; сейчас и далее говорит, что беременна (это ложь), поэтому съела; из панциря вырастает побег бамбука (Х. съедает его), шелуха превращается в птичку (Х. съедает ее), из перышек вырастает дерево с благоуханным плодом; плод дается лишь старухе-вьетнамке; пока ее нет, К. выходит из плода, наполняет бедную хижину продуктами; старуха ловит К., та велит позвать короля, король узнает жену; Х. спрашивает, почему К. так бела; К. говорит, что выкупалась в кипятке; Х. сварилась; К. завялила ее мясо, отправила ее матери, та съела, на дне сосуда нашла руку с кольцом дочери]: Landes 1887, № 10: 79-93; тямы [Hulec – родная дочь, Kjong – падчерица; одинаковы и похожи, но женщина решила объявить родную дочь старшей; другая недовольна; тогда мать дала каждой корзину и послала ловить рыбу; кто больше наловит, та и старшая; Х. ленива и К. наловила больше; но пока грелась на берегу, Х. взяла ее рыб себе и сказала матери, что наловила она; К. принесла лишь трех рыбок, а четвертую спрятала и стала растить; мачеха велит ей пасти коз; К. пользуется этим, чтобы кормить рисом свою рыбку; Х. подсмотрела; вызвала рыбку голосом К.; схватила рыбку, убила, принесла домой, приготовила и съела одна; К. плачет; рыбка явилась ей во сне, все рассказала, велела положить ее косточки в орех и зарыть на перекрестке дорог; однажды К. нашла на этом месте золотую сандалию; а вторую ворон унес во дворец короля; тот хочет жениться лишь на владелице сандалии; велит собраться всем девушкам; мачеха соглашается отпустить К. лишь если та соберет и разложит рассыпанные в траве сезам, рис и горох; Бог послал три вида птиц, они все исполнили; теперь мачеха требует смотать в моток намеренно спутанную шелковую нить (муравей исполнил); мачеха разрешила пойти на смотрины, сандалия подошла К. и та предъявила парную; рассказала историю про рыбку; король женился на К.; мачеха попросила короля отпустить к ней К. на два дня; послала К. и Х. за кокосами; когда К. залезла на пальму, Х. стала ножом рубить ствол; К. успела перескочить на другой; так все пальмы; осталась последняя у берега водоема; К. упала в воду, стала золотой черепахой; мачеха привела королю в супруги Х., сказала, что К. куда-то пропала; слуги приносят королю золотую черепаху; он держит ее во дворце в бассейне; в его отсутствие Х. ее убила и съела; призналась в содеянном, когда король обещал позвать гадателя; сказала, что захотела черепашины, потому что беременна; король: но я с тобой не спал; черепаховый панцирь превратился в дрозда; тот прилетел к королю; король: если это моя жена, пусть сядет мне на руку; король велел сделать для дрозда золотую клетку; Х. приготовила дрозда и съела; из перышек вырос бамбук; Х. срезала и съела побеги; из остатков стеблей выросло дерево у дороги, на нем единственный плод; старушка подумала, как же его достать, и он тут же упал; она принесла его домой; в ее отсутствие еда приготовлена, дом прибран; так несколько раз; старушка подстерегла и девушку, а от плода только кожура; К. ей обо всем рассказала; велела просить короля прийти к ней – на праздник; король: приду, если расстелишь ковер от моего дворца до твоего дома; дом превратился в дворецУ К. вновь послала старушку к королю, и, когда та шла, за ней стелился ковер; затем К. послала старушку пригласить также и всех придворных; те удивлены угощениям; старушка: это все я приготовила; это соседи приготовили бетель и табак; король велит собрать девушек, но никто сделать такие сигары не может; и никто не может приготовить пирожные; король видит К.; ее ии старушку в паланкине приносят во дворец; К. все рассказывает королю; Х. видит ее и спрашивает, как она стала такой белой; К.: вскипятила котел и бросилась в кипяток; К. велит слугам засолить сварившуюся Х. и отправить ее матери – якобы Х. посылает мясо в подарок; матери Х. нравится мясо; когда оно кончилось, на дне оказалась голова Х.; она прибегает во дворец, видит К., убегает обратно]: Leclerc 1898: 312-331; тямы [примерно то же; имя падчерицы – Мугазо, родной дочери – Махалок; плод – хурма]: Никулин 1990: 177-189.
Южная Азия. Догри (collected by Sharda) [царь решил женить 7 сыновей на 7 дочерях другого царя; младший царевич остался следить за царством; царь вернулся с 6 сыновьями и их женами, а жену для младшего не привез; невестки смеются над младшим и советуют ему жениться на Anārkalī; тот уходит ее искать; садху дает палочку, которой надо ударить плод растущего во дворе граната; из плода вышла А.; принц от ее красоты падает в обморок; она идет к за водой к реке, чтобы облить принца; там попросила воды у прачки; та предложила сперва поменяться одеждой, столкнула А. в воду, пришла к принцу; тот поверил, что А. потемнела от солнца; они поселились отдельно от других принцев; у воды остатки граната превратились в лотос; на охоте 7 принцев его заметили; каждый хотел сорвать, но лишь младший сумел; дома жена оборвала лепестки и выбросила во двор; из этого места потекли, там выросли гранатовые деревья; один плод упал; из него вышла А. и пришла жить к жене садовника; делала цветочные гирлянды, которые та продавала; обманщица все поняла, велела привести А. к ней, порубила на части и закопала; на этом месте снова выросло гранатовое дерево с плодом; когда принц оказался рядом, попугай стал рассказывать историю А. (сидящей рядом попугаихе); принц пришел снова, попугай продолжил; велел сорвать и разрезать плод; А. вышла и все рассказала; обманщицу принц разрубил на 4 части и подвесил их к дверному косяку]: Mayeda, Brown 1974: 538-542; химачали- пахари [6 старших царевичей женаты, а младший нет; мать спрашивает, почему он не женится: может, он хочет Anat Pari (пери из граната), которая прекраснее всех? принц поклялся жениться только на ней; остановился у лесного отшельника; тот превратил его в попугая, чтобы он мог долететь на остров, где 700 драконов стерегут пери; там гранатовое дерево с тремя плодами; надо унести средний, ибо пери в нем; но если оглянешься, драконы убьют; принц оглянулся, обращен в пепел, драконы вернули золотой гранат; отшельник нашел и оживил обожженного попугая; со второй попытки попугай унес гранат; отшельник превратил его в муху, спрятал гранат; драконы искали, но ничего не нашли; подъезжая к дому, принц решил вскрыть гранат у источника; увидев красавицу, потерял сознание и погрузился в сон; пери положила его голову себе на колени и стала ждать; девушка низшей касты пришла за водой; сказала, что в одеянии пери и она была бы красивой; уговорила ее поменяться одеждой; столкнула в источник; принц проснулся и поверил, что с ним пери; однажды пришел к источнику и увидел лотос; слуги не могут его сорвать, а сам принц сорвал легко; жена разорвала лотос и выбросила в окно; на этом месте выросла мята; повар сорвал, положил на сковородку приправить еду, слышит голос: меня жарят, а злодейка на моем месте; повар выбросил мяту в окно; выросла лоза, проникла в брачный покой; обманщица велит вырвать и порвать лозу, но один плод закатился под куст жасмина; дочь садовника его нашла и принесла домой; плод упал, раскололся, вышла Гранатовая Пери; осталась жить в доме садовника; дочь садовника делает цветочную гирлянду для принца; Пери сделала тоже и попросила отнести принцу; обманщица притворилась больной, ей нужно съесть сердце девушки, которая живет у садовника; она просит палачей бросить ее руки и ноги на 4 стороны, а глаза бросить верх; они превратился в двух птиц – самца и самку; принц в лесу слышит их разговор, обо всем узнает; просит Пери вернуться; птички в нее превращаются; обманщицу зарыли живьем у источника; свадьба; садовник и его дочь стали друзьями принца]: Dracott 1906: 226-237; маратхи [два орла унесли девочку-младенца бедной молочницы; вырастили в своем огромном гнезде, принесли ей наряды и украшения, назвали Surya Bai («солнечная дева»); кошка пыталась украсть еду, С. ее ударила, кошка погасила огонь; в поисках огня С. пришла к ракшаси; та просит ее исполнить разные работы, надеясь, что сын-ракшас придет и они вместе ее съедят; тот задержался, ракшаси дали угли, попросила рассыпать зерно по пути домой; ракшас попытался проникнуть в гнездо, просил отпереть, выдавая себя за орла, но С. не открыла; он сломал свой ядовитый коготь, оставил в стене; коготь вонзился в С., она умерла; орлы надели ей кольцо на палец, улетели; царь увидел С., вынул коготь, она ожила, он сделал ее женой; первая жена ревнует, попросила примерить ее украшения, столкнула в пруд; на этом месте вырос подсолнух; рани велит его сжечь, золу выбросить, на этом месте вырастает манго; плод падает в сосуд той молочиницы, она приносит его домой, ее муж и сыновья находят в сосуде крохотную женщину; она вырастает, превращается в С.; раджа видит ее, все разъясняется, старшую жену навеки заточили в темницу]: Frere 1868, № 6: 87-102; каннада [трое братьев, младший четвертый холост; решает жениться только на младшей сестре по имени Putta; родители решили согласиться, но на свадьбе подменить дочь другой девушкой; П. пошла за водой; женщина по имени Obamma, сидя в воде, попросила потереть ей спину; П.: не могу, некогда, все готовятся к свадьбе; О.: с собственным братом! П. стала тереть ей спину и попросила рассказать подробнее; дома забралась на акацию и отказалась слезать; каждый просит спуститься, П. каждому отвечает: должна ли я теперь называть мать свекровью? отца – свекром? брата – деверем? сноху – co-wife? брата – мужем? брат полез за ней, она перебралась на другую акацию; так брат гонялся за П. с одной акации на другую; устав, она бросилась в колодец, брат – за ней, оба утонули; ночью дочь явилась матери и попросила не хоронить ее вместе с братом; пусть его похоронят на холме, а ее – на равнине; так и сделали; на ее могиле выросло плодовое дерево, а на его – колючий кустарник; одна из невесток сорвала плод, принесла домой, положила в сосуд дозреть; плод превратился в девочку – прежнюю П.; она рассказала невестке всю историю]: Ramanujan 1997, № 2: 2-5